Jumat, 21 Agustus 2015

Tafsir Sura Al-Balad - Verse 1-10

 

لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
(90:1) Nay! *1 I swear by this city *2

*1) As we have explained in E.N.1 of Surah AI-Qiyamah above, to begin a discourse with a "Nay" and resume it with an oath means that the people were asserting a wrong thing to refute which it was said: "Nay, the truth is not that which you seem to assert, but 1 swear by such and such a thing that the truth is this and this" As for the question what it was to refute which this discourse was sent down, it is indicated by the theme that follows. The disbelievers of Makkah said that there was nothing wrong with the way of life that they were following, as if to say: "Eat, drink and be merry for tomorrow we die in the natural process of time. Muhammad (upon whom be Allah's peace), without any reason, is finding fault with this way of life and warning us that we would at some time in the future be called to account for it and rewarded and punished accordingly." 

*2) "This City": the city of Makkah. There was no need here to explain why an oath was being sworn by this City. The people of Makkah were well aware of the background and importance of their city and knew how in the midst of desolate mountains, in an un-cultivated, barren valley, the Prophet Abraham had brought his wife and suckling child and left them there without any support; how he had built a House there and proclaimed to the people to visit it as pilgrims when there was no soul for miles around to hear the proclamation, and then how this city had eventually become the commercial and religious centre of Arabia and was blessed with such sacredness that there was no other place of security beside it in that lawless land for centuries.

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
(90:2) ' this city wherein you have been rendered violable' *3

*3) Three meanings of the words in the Text have been given by the commentators: (1) "That you are a resident of this city and your residence here has further enhanced the glory of this city"; (2) "that although this city is a sanctuary; a time will come when for some time it will become lawful for you to fight and kill the enemies of the true Faith here; and, (3) "that in this city where even killing of animals and cutting of trees is forbidden for the people of Arabia, and where everyone is living in perfect peace, you, O Prophet, have no peace, and persecuting you and devising plans to kill you has been made lawful." Although the words are comprehensive enough to cover all the three meanings, yet when the theme that follows is considered, one feels that the first two meanings bear no relevance to it, and only the third meaning seems to be correct.

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
(90:3) and I swear by the parent and his offspring: *4
 
*4) As the words "father and children he begot" have been used indefinitely, and this is followed by the mention of man, father could only imply Adam (peace be on him) and children the human beings who existed in the world, exist today and will exist in the future.

لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
(90:4) Verily We have created man into toil and hardship. *5

*5) This is that for which the oaths as mentioned above have been sworn. Man's being created in toil means that tnan in this world has not been created to enjoy himself and live a life of ease and comfort, but the world for him is a place of enduring and undergoing toil, labour and hardship, and no man can be immune from this. The city of Makkah is a witness that a servant of Allah toiled and struggled hard, then only did it become a city and the centre of Arabia. In this city of Makkah the condition of Muhammad (upon whom be Allah's peace) is a witness that he is enduring every kind of hardship for the sake of a mission; so much so that there is full peace here for the wild animals but no peace for him. Then, every man's survival, from the tithe he is conceived in the mother's womb till the last breath of life, is a witness that he has to pass through trouble, toil, labour, dangers and hardships at every step. The most fortunate of us is also exposed to grave dangers of death before birth or of elimination by abortion while in the mother's womb. At birth he is only a hair-breadth away from death. After birth he is so helpless that had there not been somebody to look after him, he would perish uncared for and un-noticed. When he became able to walk he stumbled at every step. Froth childhood to youth and old age he had to pass through such physical changes that if any change had taken a wrong turn, his very life would have been at stake. Even if he is a king or a dictator, he at no time enjoys internal peace from the tear that a rebellion might arise against him somewhere. Even if he is a conqueror he is never at peace from the danger that one of his generals might rise in revolt against him Even if he is a Korah of his time, he is ever anxious to increase his wealth and to safeguard it. Thus, there is no one who may he enjoying perfect peace freely and without hesitation, for man indeed has been created into a life of toil and trouble.

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
(90:5) Does he think that no one can overpower him? *6

*6) That is: Is man, who is ever exposed to such hazards, involved in the delusion that he can do what he likes, and there is no superior power to seize and suppress him? The fact, however, is that even before the occurrence of the Hereafter in this world itself, he sees that his destiny every moment is being ruled by some other Being against Whose decrees all his plans and designs prove ineffective. A single jolt of the earthquake, a blast of wind, a flood in the river and a sea-storm are enough to show how weak and feeble tnan is against the Divine forces. A sudden accident can reduce a strong and robust person to a cripple; one turn of the fortune deposes a mighty sovereign froth the position of authority. When the fortunes of the nations, which have climbed to the very apex of glory and prosperity, change, they are humiliated and disgraced even in the world where do one could dare look them in the face. How has then this man been deluded into thinking that no one else can have power over him ?

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
(90:6) He says: 'I have squandered enormous wealth.' *7

*7) Literally: "I have destroyed heaps of wealth", i.e. squandered and wasted it. These words show how proud the speaker was of his wealth. The heaps of wealth that he spent was so insignificant as against his total wealth that he did not mind squandering it carelessly. And to what purpose did he squander it'? Not for a genuine, good cause as becomes evident from the following verses, but for display of his wealth and expression of his pride and glory. Bestowing rich awards on , poetic admirers, inviting and feeding hundreds of thousands of people on marriage and death ceremonies, gambling away heaps of wealth, attending festivals with large entourages, trying to excel others in display of glory and grandeur, having heaps of food cooked on ceremonial occasions and throwing invitations to all and sundry to come and eat, or arranging and supplying running meals at the residence so as to impress the people around with one's generosity and largeheartedness; such were the expenditures of ostentation, which in the days of ignorance were regarded as a symbol of man's munificence and magnanmity, and a sign of his greatness. For these they were praised and admired; on these their Praises were sung; and on account of these they prided themselves against the less fortunate.

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
(90:7) Does he believe that none has seen him? *8

*8) That is, "Doesn't this boaster understand that there is also a God above him, Who sees by what means he obtained this wealth, in what ways he spent it, and with what intention, motive, and purpose he did all this ? Does he think that God will put any value on his extravagance, his fame-mongering and his boasting Does he think that like the world, God too will be deluded by it ?"

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
(90:8) Did We not grant him two eyes,

وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
(90:9) and a tongue and two lips? *9

*9) That is, ""Have We not given him the means of obtaining knowledge and wisdom '?" "Two eyes" dces not imply the eyes of the cow and buffalo, but human eyes, which if used intelligently can help man see aII around himself those signs which lead to the reality and distinguish the right from the wrongs. "The tongue and lips" do not merely imply the instruments of speech but the rational wind behind these instruments which performs the functions of thinking and understanding and then uses them for expressing its ideas, motives and designs.

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
(90:10) And did We not show him the two highroads (of good and evil)? *10

*10) That is, "We have not left him alone after granting him the faculties of thinking and reasoning so that he may have to search out his own way, but We have also guided him and opened up before him both the highways of good and evil, virtue and vice, so that he may consider them seriously and choose and adopt one or the other way on his own responsibility. This same subject has been expressed in Surah Ad-Dahr: 2-3, thus: "Indeed We created man from a mixed sperm-drop, to try him, and so We made him capable of hearing and seeing. We showed him the way, whether to be grateful or disbelieving. " For explanation, see E.N.'s 3 to S of Ad-Dahr.

0 komentar:

Posting Komentar

Popular Posts

Tafsir Al Quran Indonesian Version

Diberdayakan oleh Blogger.